Naymansoy, engelli çocuklar hakkında yazdığı kitabın giriş kısmında “engelli” sözünün tarifini vermek isterken karşılaştığı sözün değiştirilmesi için aralık ayında Türk Lisan Kurumu’na (TDK) bir dilekçe yazdı, lakin ortadan vakit geçmesine karşın sonuç alamadı. Bunun üzerine bu defa Cumhurbaşkanlığı İrtibat Merkezi (CİMER)’e müracaat yapan Naymansoy, bu sefer maksadına ulaştı ve Türk Lisan Kurumunun genel ağ sayfasında yer alan “Güncel Türkçe Sözlük”te “engelli” kelamının ikinci manası değişti. Buna nazaran evvelden “engelli” kelamının ikinci manası olarak belirtilen “Vücudunda eksik yahut kusuru olan, özürlü” sözü yerine “Doğuştan yahut sonradan rastgele bir nedenle bedensel, zihinsel, ruhsal, duyusal yahut toplumsal yeteneklerini çeşitli derecelerde kaybetmiş, toplumsal yaşama ahenk sağlama ve günlük ihtiyaçlarını karşılama zahmetleri çeken kimse” tabirine yer verildi.
TDK’dan karşılık alamadı, CİMER’e başvurdu
Hususla ilgili süreci anlatan Eskişehir doğumlu araştırmacı müellif Günseli Naymansoy, 2020 yılının aralık ayında TDK’ya ilettiği dilekçeye karşılık olarak “İlk toplantıda durumun değerlendirileceği”nin söylendiğini belirtti. Şubat ayına gelindiğinde TDK’dan hala bir karşılık alamayan Naymansoy, bu defa ikinci bir müracaat yaparak sonuç hakkında bilgi istedi, lakin bu isteğine de TDK’dan bir cevap gelmedi. Naymansoy, “Şubat ayında yapmış olduğum müracaata bir yanıt alamayınca bu sefer durumu CİMER’e iletme kararı aldım. 16 Nisan tarihinde CİMER’den cevap geldi. Cevapta; Atatürk Kültür, Lisan ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanlığı tarafından ‘Sözlükteki “engelli” kelamının ikinci manası Şimdiki Türkçe Kelamlık Bilim ve Uygulama Kolunun toplantısında görüşülmüş ve yapılan yeni düzenleme Türk Lisan Kurumunun genel ağ sayfasında yer alan ‘Güncel Türkçe Sözlük’e yansıtılmıştır’ karşılığının verildiği bildirildi. İnternetten denetim ettiğimde yeni tarifin ‘Doğuştan yahut sonradan rastgele bir nedenle bedensel, zihinsel, ruhsal, duyusal yahut toplumsal yeteneklerini çeşitli derecelerde kaybetmiş, toplumsal yaşama ahenk sağlama ve günlük ihtiyaçlarını karşılama zahmetleri çeken kimse’ formunda değiştirildiğini gördüm” diye konuştu.
“Elimden geleni yaptığım için vicdanen rahatım”
Kendi teklifinin daha insanca olduğunu düşündüğünü belirtirken, yenilenen sözün birinci halinden daha kabul edilebilir olduğunu söyleyen Naymansoy, “Bu bahiste bilgi verdiğim sivil toplumdan ve engelli derneklerinden dayanak almış olsaydım daha iyi bir sonuca ulaşabilirdik. Lakin ben kişisel olarak elimden geleni yaptığım için vicdanen rahatım” kelamlarını kullandı.
Memurlar